Archivos para la categoría: agua de Florida

El Retrovisor Caucásico Astado Americano en:

EL DESCUBRIMIENTO DE EURASIA

se te vé te véo-véo venír de espáldas Caballero_Rêno

multibríllo astracán Colibríyo, hay lugar para la.divinânza

hay lugár nunca hay espacio hay espirAl pirax[1] toda la infÁncia

te veo-véo blanco rojo amarillo (grillo en mayo), no azul, los mares

ahí te veo yo ahí mirá entre las hojas caducas del estanque

junto a la garra a patas a un gato amorada en morada y negro

y en la nicotiana tabacum negro el humo gris y blanco anca y tibio

un pule-pule bien amarillo ojo aureo amarillo blanco que te o.j.alaba

¡un Sylba Pen! ¡grueso! para la esquina, el barrio

te veo-bic te bio-veo negroazul nací panda blanca panza

toco toca te toca a vos la.ndanza a mi me tocaytoca el baile

ahhhí, vamos teje, ahí viene la maravilla, un silbo, la bala,la GranNaranja


[1] aspirar

Toda la tristeza mía en esta tarde de otoño,

todas las hojas secas para mis collares

almibarados de antaño y pudientes,

solapadamente inertes y frágiles.

Mías las mil hojas amarillas de la acacia

como pendientes de lágrima,

la vejez rabiosa del liquid ambar, los plátanos,

las moras; el perfume prometido del paraíso

luego de los ansiosos cerezos,

ayer o mañana.

Hoy la languidez de las varas,

la ausencia de vástagos pujantes,

las horquillas vacilantes,

la soledad de la tarde.

Mía, mi tristeza sólo mía,

tan mía tan alegre

tan flor tan floreciente.

Toda la alegría mía,

hoy todos sus afeites

y Kobay escribió: Yo tenía ante mí el poema “La soledad de la tarde” y contaba cuántas sílabas tenían los versos, cuántos versos tenían las estrofas; me entretenía buscando las rimas, los ritmos y todo aquello musical que tienen las palabras. Las palabras se volvieron números: las agudas el 1, las llanas el 2, las esdrújulas el 3, y así leí el poema. Luego las monosílabas el 1, las bisílabas el 2, las trisílabas el 3 y las cuatrisílabas el 4, y así lo leí. Rimbaud lo había hecho con los colores, no quise copiarlo y convertir la A en negra, la E en blanca, la I en roja, la O en azul, la U en verde. Yo no quería colores, quería números. Quería números y música, y tras varias versiones numéricas del poema, intraducibles aquí, hice una versión, con un castellano que quiere volver al latín, que es bella de belleza singular.

EDAD ARDE

arde, ares, ados, entes, ente, ertes, iles, illas, ima, oras, ido, íso, osos, ezos, aras, agos, antes, illas, antes, edad, arde, egre, ente, eites

I like it!

Bernstein 7 Bonvicino 7 García

+

+

Me transform – O! / Me transformo, / Me transformo
outta vanilla / outra janela – / otra ya en él: la –
outro / outro / otro
hey see a fast a, eh, neo so re: a proxy ma / que se afasta e não se reaproxima / que sea fasta en aún será pro-cima

not day’s objective cues, eh, reactivate cues / nas desobjetivações e reativações, / na’ desove chiva Zoens y rea chiva Zoins,
not – line has to realign mementos / nas linhas e realinhamentos / na’ saliñas y realiñas mientoos
outro / outros / otros
me a traveling man / me atravessam / me a través San

Morty deserves / morto de ser / Morto yin Ser
cause per diem sent I do / coisas perdem sentido / cosas perdéis en chido
espressos figured as coma / expressões figuradas como / es pre-Zoins figuradas como
oh, so the bourbon let a … / ossos de borboleta / osos yin provoleta

me transform – O! / me transformo / me transformo
nah – observe a cow / na observação / na’ óbice ser (vas aún)
the humid petals / de uma pétala / yin ¡om! aprétala

·

Me detransform – O! / Me destransformo / Medas transformo
a mess my vanilla / a mesma janela – / a mes maya en él: la –
outro / outro / otro
hey now see a fast a / que não se afasta / que en aún sea fasta

Not objective cues / Nas objetivações, / Na’ soviet chiva Zoens,

aligned mementos / alinhamentos / aliña mientoos
a line has inexistent / e linhas inexistentes / y Liñas, Inés ist entes
iguanas – me re: pass am / iguais me repassam / y (guai) shh, me repasan

Retract ode sat I’ve a do / Retrato desativado, / Retrato desactivado,
taxidermist of mime, mess, more / taxidermista de mim mesmo / Taxi! Dermis: está allí mimes o no.

A %d blogueros les gusta esto: